Переводы текстов English Михеева 11 класс Unit 1 54
Дж. Б. Пристли пишет, что джазмены носили "одежду преступников" и расплющенные черные шляпы-котелки. Время от времени, как он
отмечает, один из них хватал микрофон и изливал в него непонятные слова песен; но большую часть времени они просто усердно играли на фортепьяно и барабанах и изо всех сил дули в трубу, тромбон и саксофон. Автор признается, что не знал, был ли это хороший джаз или плохой, но сплошной шум, производимый исполнителями, которых он называет "юными маньяками", мог запросто взорвать чьи-нибудь барабанные перепонки. Задымленная жаркая комната просто дрожала от звуков. Естественно, нормальный разговор был невозможен; только безнадежный обмен криками и воплями.
Английская версия текстов, переведенных выше:
J. В. Priestley writes that the jazzmen were wearing "convicts' clothes" and battered black bowler hats. Now and again, as he notes, one of them would clutch the microphone and follow incomprehensible lyrics into it; but most of the time they simply banged away at the piano and drums and blast¬ed away through trumpet, trombone and saxophone. The author confesses that he didn't know if it was good jazz or bad, but the sheer noise produced by the performers whom he calls "young maniacs" could easily blast anyone's ear-drums. The smoky hot room simply shud-dered with sound. Naturally, no talk was possible; only a desper¬ate exchange of roars and shrieks.