Упр.1 Юнит 5 Урок 161718 Рабочая тетрадь ГДЗ Happy English Кауфман 10 класс
Пигмалион
Бернард Шоу (Отрывок из III акта)
1 Прочитайте отрывок из III акта "Пигмалиона" Бернарда Шоу. Используйте список слов ниже и словарь, если необходимо.
У миссис Хиггинс приемный день. Никто до сих пор не прибыл. Между четырьмя и пятью во второй половине дня. Дверь открывается резко; и Хиггинс входит с надетой шляпой.
МИССИС ХИГГИНС: (встревоженно) Генри! Что ты здесь делаешь сегодня? Это у меня приемный день: ты обещал не приходить. (Когда он наклоняется, чтобы поцеловать ее, она берет шляпу, и подает ему.)
ХИГГИНС: (целуя ее) Я знаю, мама. Я пришел намеренно.
МИССИС ХИГГИНС: Но ты не должен был. Я серьезно, Генри. Ты обидел всех моих друзей: они перестанут приезжать, когда встретятся с тобой.
ХИГГИНС: Чепуха! Я знаю, я не веду светских разговоров; но люди не против.
МИССИС ХИГГИНС: Ох! Неужели? Светская болтовня, право слово? А как назвать то, когда ты серьезно разговариваешь? Действительно, дорогой, ты не должен оставаться.
ХИГГИНС: Я должен. У меня есть работа для тебя. Фонетическая работа. Я взял девочку.
МИССИС ХИГГИНС: Означает ли это, что какая-то девушка подобрала тебя?
ХИГГИНС: Ничуть. Я не имею в виду любовную связь.
МИССИС ХИГГИНС: Как жаль! Знаешь ли ты, что мог бы сделать, если бы действительно любил меня, Генри?
ХИГГИНС: Тьфу ты! Что? Жениться, я полагаю?
МИССИС ХИГГИНС: Нет. Прекрати ерзать и вытащи свои руки из карманов. (Жестом отчаяния, он подчиняется и снова садится.) Хороший мальчик. Теперь расскажи мне о девушке.
ХИГГИНС: Ну, это так. Она расцветающая девушка. Я подобрал ее на обочине.1
МИССИС ХИГГИНС: И пригласил ее на мой прием!
ХИГГИНС: О, все будет в порядке. Я научил ее правильно говорить; и она имеет строгие указания к своему поведению. Она придерживаться двух субъектов: погода и здоровье каждого - Прекрасный день и Как вы, знаешь - и не позволять себе переходить на вещи в целом. Это будет безопасно.
МИССИС ХИГГИНС: Безопасно! Говорить о нашем здоровье! о наших внутренностях! возможно, о наших внешних сторонах! Как ты можешь быть таким глупым, Генри?
ХИГГИНС: (нетерпеливо) Ну, она должна говорить о чем-то. (Он контролирует себя и снова садится.) О, она будет хорошей: не суетись. Пикеринг тоже участвует в этом деле. У меня есть своего рода пари на то, что я буду выдавать ее за герцогиню через шесть месяцев. Я приступил к ней несколько месяцев назад; и она становится на горящий дом. Я выиграю пари. У нее быстрый слух; и ее было легче научить, чем моих учеников среднего класса, потому что ей пришлось учить совершенно новый язык. Она говорит по-английски почти так, как ты говоришь по-французски.
МИССИС ХИГГИНС: Что это значит?
ХИГГИНС: Видишь, я привел ее произношение в порядок; но ты должна учитывать не только то, как девушка произносит, но и то, что она произносит; а вот где - Они прерываются горничной, объявляющей о гостях.
ГОРНИЧНАЯ: Миссис и мисс Энсфорд Хилл.
ХИГГИНС: Господи! (Он поднимается; хватает свою шляпу со стола; и подходит к двери; но прежде чем он достигает ее, мать представляет его.)
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (Миссис Хиггинс) Как ваши дела? (Они пожимают руки.)
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Как вы? (Пожимают руки.)
МИССИС ХИГГИНС: (представляя) Мой сын Генри.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Ваш знаменитый сын! Я так хотела встретиться с вами, профессор Хиггинс.
ХИГГИНС: (мрачно, не делая никакого движения в ее сторону) Очень рад. (Он стоит спиной к роялю и кланяется резко.)
МИССИС ХИГГИНС: Мне жаль, что у моего знаменитого сына нет манер. Вы не должны обращать на него внимания.2
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (весело) А я нет. (Она садится в елизаветинское кресло.)
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (немного сбита с толку) Вовсе нет.
ХИГГИНС: О, я был груб? Я не хотел показать таким.
(Горничная возвращается, возвещая о Пикеринге.)
ГОРНИЧНАЯ: Полковник Пикеринг.
ПИКЕРИНГ: Как вы поживаете, миссис Хиггинс?
МИССИС ХИГГИНС: Так рада, что вы пришли. Знаете ли вы, миссис Энсфорд Хилл... Мисс Энсфорд Хилл? (обмениваются кивками.)
ПИКЕРИНГ: Скажете ли вы, для чего мы пришли?
ХИГГИНС: (через плечо) Мы были прерваны: черт побери!
МИССИС ХИГГИНС: О, Генри, Генри, действительно!
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (привстав) Мы мешаем?
МИССИС ХИГГИНС: (возвышается и заставляет ее снова сесть) Нет, нет. Вы не смогли бы прибыть более удачливо: мы хотим познакомить вас с нашим другом.
ХИГГИНС: (разворачивается, надеясь) Да, Джордж! Мы хотим двух или трех человек. Вы сделаете то, что сделал бы любой.
ГОРНИЧНАЯ: Мистер Энсфорд Хилл.
ХИГГИНС: Господь всемогущий! Еще один. (Он пожимает руку Фредди.)
ХИГГИНС: Ну, вот мы, так или иначе! (Он садится на пуфик рядом миссис Энсфорд Хилл, слева от нее.) А теперь о чем, черт возьми, мы собираемся говорить, пока Элиза не пришла?
МИССИС ХИГГИНС: Генри: ты жизнь и душа вечеров Королевского общества; но на самом деле ты, скорее, примеряешь более банальные случаи.
ХИГГИНС: Разве? Очень жаль. (сияя внезапно.) Я полагаю, что так, вы знаете. Ха-ха!
ГОРНИЧНАЯ: (открывая дверь) Мисс Дулиттл.
ХИГГИНС: (поспешно возвышается и подбегает к миссис Хиггинс) Вот она, мама. (Он стоит на цыпочках и делает знаки Элизе над головой своей матери, чтобы указать ей, которая дама ее хозяйка.) (Элиза, которая изящно одета, производит впечатление такого замечательного отличия и красоты, что как она входит, все встают. Руководствуясь сигналами Хиггинса, она подходит к миссис Хиггинс с изученной благодарностью.)
ЛИЗА: (говоря с педантичной правильностью произношения и необычайной красотой тона) Как ваши дела, миссис Хиггинс? Мистер Хиггинс сказал мне, что я могла бы прийти.
МИССИС ХИГГИНС: (радушно) Совершенно верно: я очень рада, видеть вас.
ПИКЕРИНГ: Как вы поживаете, мисс Дулиттл?
ЛИЗА: (пожимая ему руку) Полковник Пикеринг, не так ли?
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Чувствую, что мы уже встречались, мисс Дулиттл. Я помню ваши глаза.
ЛИЗА: Как вы? (Она изящно садится на пуфик, на место, только что покинутое Хиггинс.)
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (представляя) Моя дочь Клара.
ЛИЗА: Как вы?
КЛАРА: (импульсивно) А вы как?
ФРЕДДИ: (подходит к их Османской стороне) Я, несомненно, имел уже удовольствие.3
ЛИЗА: Как ваши дела?
МИССИС ХИГГИНС: Генри, пожалуйста! (Он собирается сесть на край стола.) Не сиди на моем письменном столе: ты сломаешь его.
ХИГГИНС: (надувшись) Прости. (Наступает долгая и мучительная пауза.)
МИССИС ХИГГИНС: (наконец, непринужденно) Пойдет ли дождь, как вы думаете?
ЛИЗА: Небольшое давление в западной части этих островов, скорее всего, двигается медленно в восточном направлении. Нет оснований полагать, что давление будет меняться.
ФРЕДДИ: Ха! Хa! Ужасно смешно!
ЛИЗА: Что не так, молодой человек? Держу пари, я права.
ФРЕДДИ: Потрясающе!4
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Я уверена, что надеюсь, что не будет холодно. Так много болеющих гриппом. Это проходит через всю нашу семью регулярно каждую весну.
ЛИЗА: (мрачно) Моя тетя умерла от гриппа: так они сказали.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (сочувственно щелкает языком!!!)
ЛИЗА: (трагическим тоном) Но я убеждена, что они сделали старушку.
МИССИС ХИГГИНС: (недоуменно) Сделали ее?
ЛИЗА: Да-а-а-а, Господь любит тебя! Почему она должна умереть от гриппа? Она прошла через дифтерию годом ранее. Я видела ее собственными глазами. Она была довольно синей. Все думали, что она уже готова, но мой папаша - он схватил ложку и давай ей в глотку джин заливать, она так быстро опомнилась, что даже ложку откусила.5
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (пораженно) Боже мой!
--------
3 Я, несомненно, имел уже удовольствие.
4 Потрясающе!
5 Все думали, что она уже готова, но мой папаша - он схватил ложку и давай ей в глотку джин заливать, она так быстро опомнилась, что даже ложку откусила.
--------
ЛИЗА: Что называется, женщина с такой силой внутри должна умереть от гриппа? Что стало ее новой соломенной шляпой, которая должна была перейти ко мне? Кто-то ее спер 6; и вот, что я говорю, они сделали ее, так как укололи.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Что означает - сделали?
ХИГГИНС: (поспешно) О, это новая светская беседа. Сделать человека означает убить его.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (Элизе, с ужасом) Вы, конечно, не верите, что ваша тетя была убита?
ЛИЗА: Едва ли! Те, с кем она жила, убили бы ее за наперсток, не говоря уже о шляпе.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Но это не может быть правильным для вашего отца - вот так наливать алкоголь в ее горло. Это могло убить ее.
ЛИЗА: Не ее. Джин был молоком матери для нее. Кроме того, он вливал столько в свое собственное горло, что знал его пользу.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Вы имеете в виду, что он пил?
ЛИЗА: Пил? Черт! Да он не просыхал.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Как ужасно для вас!
ЛИЗА: (Теперь в достаточной простоте) Ничего подобного. Это никогда не причиняло ему никакого вреда, который я могла бы видеть. Когда он был без работы, моя мать дала ему четыре пенса и сказала, чтобы он ушел и не возвращаться, пока он не выпьет за себя, как за веселого и любящего. Существует множество женщин вынужденных сделать своих мужей пьющими, чтобы сделать их пригодными для жизни вместе.
ФРЕДДИ: Новая светская беседа. Вы делаете это ужасно хорошо.
ЛИЗА: (Хиггинсу) Я сказала ли что-нибудь, что не следовало?
МИССИС ХИГГИНС: Вовсе нет, мисс Дулиттл.
ЛИЗА: Ну и слава богу.7 То, что я всегда говорю, это -
ХИГГИНС: (поднимаясь и глядя на часы) Гм!
ЛИЗА: (Поняв намек; поднимается) Итак: я должна идти. (Все встают.) Так рада, что встретила вас. До свидания.
МИССИС ХИГГИНС: До свидания.
ЛИЗА: (кивая другим) Всем до свидания.
ФРЕДДИ: (открывая дверь для нее) Вы идете через парк, мисс Дулиттл? Если так -
ЛИЗА: Идти! Пешком! Черта с два!8 (Ощутив.) Я еду на такси. (Она выходит.) Пикеринг вздыхает и садится.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: (шокирована) Ну, я действительно не могу привыкнуть к новому.
--------------
6 Кто-то ее спер.
7 Ну и слава богу.
8 Пешком! Черта с два!
---------------
КЛАРА: О, это все верно, мама, совершенно верно. Люди будут думать, что мы никогда никуда не ходим или ничего не видим, если ты так старомодна.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Я очень старомодна; но я надеюсь, что ты не начнешь использовать это выражение, Клара. Я уже привыкла к твоей манере называть мужчин подлецами и отзываться обо всем "дрянь" и "свинство", хотя я и полагаю, что это ужасно и недостойно леди.9 Но это последнее действительно слишком. (встает) Ну, после этого, я думаю, самое время время уходить. (Пикеринг и Хиггинс встают.)
КЛАРА: О, да: у нас еще три приема, на которые мы должны пойти. До свидания, миссис Хиггинс. До свидания, полковник Пикеринг. До свидания, профессор Хиггинс.
ХИГГИНС: До свидания. Убедитесь, что вы испытаете этот светский разговор на трех приемах. Не волнуйтесь об этом.
КЛАРА: (улыбаясь) Хорошо. До свидания. Такая ерунда, все это раннее викторианское ханжество!
ХИГГИНС: (искушая ее) Такая адская чушь!10
КЛАРА: Такая чертова ерунда!11
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ: Клара!
---------------
9 Я уже привыкла к твоей манере называть мужчин подлецами и отзываться обо всем "дрянь" и "свинство", хотя я и полагаю, что это ужасно и недостойно леди.
10 Такая адская чушь!
11 Такая чертова ерунда!
---------------
Список слов
at-home day - зд. приемный день
a soiree - суаре, званый вечер
small talk - светская болтовня
a skill - навык
to offend - оскорблять
to ensue - обеспечивать
to tempt - искушать
dismayed -зд. испуганный, потрясенный
sulkily - обиженно
cordially - приветливо
conversationally - непринужденно
darkly - мрачно
at ease - непринужденно
Приведем выдержку из задания из учебника Кауфман 10 класс, Титул:
Pygmalion
by Bernard Shaw's (Extract from Act III)
1 Read an extract from Act III of Bernard Shaw's "Pygmalion". Use the wordlist below and a dictionary if necessary.
It is Mrs Higgins's at-home day. Nobody has yet arrived. It is between four and five in the afternoon. The door is opened violently; and Higgins enters with his hat on.
MRS HIGGINS: (dismayed) Henry! What are you doing here today? It is my at-home day: you promised not to come. (As he bends to kiss her, she takes his hat off, and presents it to him.)
HIGGINS: (kissing her) I know, mother. I came on purpose.
MRS HIGGINS: But you mustn't. I'm serious, Henry. You offend all my friends: they stop coming whenever they meet you.
HIGGINS: Nonsense! I know I have no small talk; but people don't mind.
MRS HIGGINS: Oh! don't they? Small talk indeed! What about your large talk? Really, dear, you mustn't stay.
HIGGINS: I must. I've a job for you. A phonetic job. I've picked up a girl.
MRS HIGGINS: Does that mean that some girl has picked you up?
HIGGINS: Not at all. I don't mean a love affair.
MRS HIGGINS: What a pity! Do you know what you would do if you really loved me, Henry?
HIGGINS: Oh, bother! What? Marry, I suppose?
MRS HIGGINS: No. Stop fidgeting and take your hands out of your pockets. (With a gesture of despair, he obeys and sits down again.) That's a good boy. Now tell me about the girl.
HIGGINS: Well, it's like this. She's a common flower girl. I picked her off the kerbstone.1
MRS HIGGINS: And invited her to my at-home!
HIGGINS: Oh, that'll be all right. I've taught her to speak properly; and she has strict orders as to her behavior. She's to keep to two subjects: the weather and everybody's health — Fine day and How do you do, you know — and not to let herself go on things in general. That will be safe.
MRS HIGGINS: Safe! To talk about our health! about our insides! perhaps about our outsides! How could you be so silly, Henry?
HIGGINS: (impatiently) Well, she must talk about something. (He controls himself and sits down again.) Oh, she'll be all right: don't you fuss. Pickering is in it with me. I've a sort of bet on that I'll pass her off as a duchess in six months. I started on her some months ago; and she's getting on like a house on fire. I shall win my bet. She has a quick ear; and she's been easier to teach than my middle-class pupils because she's had to learn a complete new language. She talks English almost as you talk French.
MRS HIGGINS: What does that mean?
HIGGINS: You see, I've got her pronunciation all right; but you have to consider not only how a girl pronounces, but what she pronounces; and that's where —They are interrupted by the parlor-maid, announcing guests.
THE PARLOR-MAID: Mrs and Miss Eynsford Hill.
HIGGINS: Oh Lord! (He rises; snatches his hat from the table; and makes for the door; but before he reaches it his mother introduces him.)
MRS EYNSFORD HILL: (to Mrs Higgins) How do you do? (They shake hands.)
MISS EYNSFORD HILL: How d'you do? (She shakes.)
MRS HIGGINS: (introducing) My son Henry.
MRS EYNSFORD HILL: Your celebrated son! I have so longed to meet you, Professor Higgins.
HIGGINS: (glumly, making no movement in her direction) Delighted. (He backs against the piano and bows brusquely.)
MRS HIGGINS: I'm sorry to say that my celebrated son has no manners. You mustn't mind him.2
MISS EYNSFORD HILL: (gaily) I don't. (She sits in the Elizabethan chair.)
MRS EYNSFORD HILL: (a little bewildered) Not at all.
HIGGINS: Oh, have I been rude? I didn't mean to be.
(The parlor-maid returns, ushering in Pickering.)
THE PARLOR-MAID: Colonel Pickering.
PICKERING: How do you do, Mrs Higgins?
MRS HIGGINS: So glad you've come. Do you know Mrs Eynsford Hill... Miss Eynsford Hill? (Exchange of bows.)
PICKERING: Has Heniy told you what we've come for?
HIGGINS: (over his shoulder) We were interrupted: damn it!
MRS HIGGINS: Oh, Henry, Henry, really!
MRS EYNSFORD HILL: (half rising) Are we in the way?
MRS HIGGINS: (rising and making her sit down again) No, no. You couldn't have come more fortunately: we want you to meet a friend of ours.
HIGGINS: (turning hopefully) Yes, by George! We want two or three people. You'll do as well as anybody else.
THE PARLOR-MAID: Mr Eynsford Hill.
HIGGINS: God of Heaven! another of them. (He shakes Freddy's hand.)
HIGGINS: Well, here we are, anyhow! (He sits down on the ottoman next Mrs Eynsford Hill on her left.) And now, what the devil are we going to talk about until Eliza comes?
MRS HIGGINS: Henry: you are the life and soul of the Royal Society's soirees; but really you're rather trying on more commonplace occasions.
HIGGINS: Am I? Very sorry. (Beaming suddenly.) I suppose I am, you know. Ha, ha!
THE PARLOR-MAID: (opening the door) Miss Doolittle.
HIGGINS: (rising hastily and running to Mrs Higgins) Here she is, mother. (He stands on tiptoe and makes signs over his mother's head to Eliza to indicate to her which lady is her hostess.) (Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such remarkable distinction and beauty as she enters that they all rise. Guided by Higgins's signals, she comes to Mrs Higgins with studied grace.)
LIZA: (speaking with pedantic correctness of pronunciation and great beauty of tone) How do you do, Mrs Higgins? Mr Higgins told me I might come.
MRS HIGGINS: (cordially) Quite right: I'm very glad indeed to see you.
PICKERING: How do you do, Miss Doolittle?
LIZA: (shaking hands with him) Colonel Pickering, is it not?
MRS EYNSFORD HILL: I feel sure we have met before, Miss Doolittle. I remember your eyes.
LIZA: How do you do? (She sits down on the ottoman gracefully in the place just left vacant by Higgins.)
MRS EYNSFORD HILL: (introducing) My daughter Clara.
LIZA: How do you do?
CLARA: (impulsively) How do you do?
FREDDY: (coming to their side of the ottoman) I've certainly had the pleasure.3
LIZA: How do you do?
MRS HIGGINS: Henry, please! (He is about to sit on the edge of the table.) Don't sit on my writing-table: you'll break it.
HIGGINS: (sulkily) Sorry. (A long and painful pause ensues.)
MRS HIGGINS: (at last, conversationally) Will it rain, do you think?
LIZA: The shallow depression in the west of these islands is likely to move slowly in an easterly direction. There are no indications of any great change in the barometrical situation.
FREDDY: Ha! Ha! How awfully funny!
LIZA: What is wrong with that, young man? I bet I got it right.
FREDDY: Killing!4
MRS EYNSFORD HILL: I'm sure I hope it won't turn cold. There's so much influenza about. It runs right through our whole family regularly every spring.
LIZA: (darkly) My aunt died of influenza: so they said.
MRS EYNSFORD HILL: (clicks her tongue sympathetically!!!)
LIZA: (in the same tragic tone) But it's my belief they done the old woman in.
MRS HIGGINS: (puzzled) Done her in?
LIZA: Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza? She come through diphtheria right enough the year before. I saw her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat till she came to so sudden that she bit the bowl off the spoon.5
MRS EYNSFORD HILL: (startled) Dear me!
--------
3 Я, несомненно, имел уже удовольствие.
4 Потрясающе!
5 Все думали, что она уже готова, но мой папаша — он схватил ложку и давай ей в глотку джин заливать, она так быстро опомнилась, что даже ложку откусила.
--------
LIZA: What call would a woman with that strength in her have to die of influenza? What become of her new straw hat that should have come to me? Somebody pinched it6; and what I say is, them as pinched it done her in.
MRS EYNSFORD HILL: What does doing her in mean?
HIGGINS: (hastily) Oh, that's the new small talk. To do a person in means to kill them.
MRS EYNSFORD HILL: (to Eliza, horrified) You surely don't believe that your aunt was killed?
LIZA: Do I not! Them she lived with would have killed her for a hat-pin, let alone a hat.
MRS EYNSFORD HILL: But it can't have been right for your father to pour spirits down her throat like that. It might have killed her.
LIZA: Not her. Gin was mother's milk to her. Besides, he'd poured so much down his own throat that he knew the good of it.
MRS EYNSFORD HILL: Do you mean that he drank?
LIZA: Drank! My word! Something chronic.
MRS EYNSFORD HILL: How dreadful for you!
LIZA: (now quite at her ease) Not a bit. It never did him no harm what I could see. When he was out of work, my mother used to give him fourpence and tell him to go out and not come back until he'd drunk himself cheerful and loving-like. There's lots of women has to make their husbands drunk to make them fit to live with.
FREDDY: The new small talk. You do it so awfully well.
LIZA: (to Higgins) Have I said anything I oughtn't?
MRS HIGGINS: Not at all, Miss Doolittle.
LIZA: Well, that's a mercy, anyhow.7 What I always say is —
HIGGINS: (rising and looking at his watch) Ahem!
LIZA: (taking the hint; and rising) Well: I must go. (They all rise.) So pleased to have met you. Goodbye.
MRS HIGGINS: Goodbye.
LIZA: (nodding to the others) Goodbye, all.
FREDDY: (opening the door for her) Are you walking across the Park, Miss Doolittle? If so —
LIZA: Walk! Not bloody likely.8 (Sensation.) I am going in a taxi. (She goes out.) Pickering gasps and sits down.
MRS EYNSFORD HILL: (suffering from shock) Well, I really cant get used to the new ways.
--------------
6 Кто-то ее спер.
7 Ну и слава богу.
8 Пешком! Черта с два!
---------------
CLARA: Oh, it's all right, mamma, quite right. People will think we never go anywhere or see anybody if you are so old-fashioned.
MRS EYNSFORD HILL: I am very old-fashioned; but I do hope you won't begin using that expression, Clara. I have got accustomed to hear you talking about men as rotters, and calling everything filthy and beastly; though I do think it horrible and unlady-like.9 But this last is really too much. (rising) Well, after that, I think it's time for us to go. (Pickering and Higgins rise.)
CLARA: Oh yes: we have three at-homes to go to still. Goodbye, Mrs Higgins. Goodbye, Colonel Pickering. Goodbye, Professor Higgins.
HIGGINS: Goodbye. Be sure you try on that small talk at the three at-homes. Don't be nervous about it.
CLARA: (all smiles) I will. Goodbye. Such nonsense, all this early Victorian prudery!
HIGGINS: (tempting her) Such damned nonsense!10
CLARA: Such bloody nonsense!11
MRS EYNSFORD HILL: Clara!
---------------
9 Я уже привыкла к твоей манере называть мужчин подлецами и отзываться обо всем "дрянь" и "свинство", хотя я и полагаю, что это ужасно и недостойно леди.
10 Такая адская чушь!
11 Такая чертова ерунда!
---------------
Wordlist
at-home day — зд. приемный день
a soiree — суаре, званый вечер
small talk — светская болтовня
a skill — навык
to offend — оскорблять
to ensue — обеспечивать
to tempt — искушать
dismayed —зд. испуганный, потрясенный
sulkily — обиженно
cordially — приветливо
conversationally — непринужденно
darkly — мрачно
at ease — непринужденно
Популярные решебники 10 класс Все решебники
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением