Упр.11 ГДЗ Александрова Загоровская 10 класс (Русский язык)
Решение #1







Рассмотрим вариант решения задания из учебника Александрова, Загоровская, Гостева 10 класс, Просвещение:
11. 1) Бегло просмотрите текст. Постарайтесь по выделенным словам определить тему текста. Подумайте, что вам известно по этой теме и что вы хотели бы узнать, прочитав текст внимательно.
Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур.
< ... > В этом мире солнце «всходит» и «заходит» (а не Земля поворачивается вокруг своей оси). < ... > Здесь «быстрым» может быть волк, поток, ум; «горьким» — лук и упрёк; здесь рельеф увиден как человек: устье, рукав и колено реки, горловина вулкана, бровка канавы, хребет и подошва горы... Всё это — бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой
действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном — обозначения специфических явлений местной культуры.
< ... > Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
Такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка», называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. < ... > Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl', напротив, двум английским bank «берег реки» и shore «берег моря» соответствует одно русское берег.
< ... > Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной отнесённостью), могут различаться коннотативной семантикой (т. е. своими эмоциональными и оценочными оттенками).
< ... > О межъязыковых различиях в эмоциональной окраске слова интересно говорил узбекский писатель Тимур Пулатов: «Солнце по-русски — это совсем не то, что куёш по-узбекски, и уж совсем не то, что офтоб по-таджикски. В какие отношения — дружелюбные или тягостные — человек вступил с небесным светилом, так их и выразил язык и произнёс. Ведь узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, никогда не скажет ласково-уменьшительно солнышко, так же как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только плодонесущим и землеобновляющим, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение — всё красивое и желанное он называет луноликим, луноподобным, да с такой интонацией, что для русского слуха это может показаться по меньшей мере вычурным».
(Н. Б. Мечковская. «Социальная лингвистика»)
Тема данного текста посвящена взаимосвязи языка и культуры, а также особенностям семантики слов в разных языках. В нём рассматривается, как язык отражает национальное мировоззрение, традиции и особенности культуры народа. Автор подчёркивает, что подобно тому, как каждый народ имеет свою уникальную культуру, язык также несёт в себе как универсальные, общечеловеческие черты, так и национальные, этнокультурные особенности.
В тексте объясняется, что универсальные черты языка обусловлены тем, что все люди, независимо от национальности, воспринимают окружающий мир схожим образом. Например, понятия «день» и «ночь», смена времён года, природные явления, базовые эмоции присутствуют во всех языках. Однако на уровне семантики и восприятия могут существовать значительные различия. Это связано с историческим опытом, географическими условиями, образом жизни и мировоззрением разных народов.
Приведённые в тексте примеры хорошо иллюстрируют эту мысль. Например, в русском языке есть два разных слова «берег реки» и «берег моря», тогда как в английском языке им соответствуют разные термины bank и shore. Это говорит о том, что носители языка иначе воспринимают окружающую среду и разделяют те понятия, которые для них более значимы. Аналогичный пример можно увидеть в словах «девочка» и «девушка» в русском языке — в английском им соответствует одно слово girl, что указывает на различия в восприятии возрастных категорий.
Одним из важных аспектов является разница в эмоциональной окраске слов, которая также обусловлена культурными особенностями народа. Например, в русском языке слово «солнце» ассоциируется с чем-то положительным, тёплым, радостным. Однако в узбекской культуре солнце может иметь негативную коннотацию, поскольку там оно связано с изнуряющей жарой, палящими лучами и трудностями жизни в жарком климате. Это подтверждает, что даже такие универсальные природные явления могут восприниматься по-разному в зависимости от условий жизни народа.
Что известно по этой теме:
1. Язык тесно связан с культурой и отражает уникальные особенности народа.
2. Семантика слов в разных языках может значительно отличаться, даже если речь идёт об одних и тех же явлениях.
3. Национально-культурная специфика языка проявляется не только в словах, но и в их эмоциональной окраске, ассоциациях, которые они вызывают.
4. Различия в языковых картинах мира можно объяснить историческими, географическими и социальными факторами.
Что хотелось бы узнать:
• Как именно культурные различия влияют на развитие языка?
• Какие ещё примеры национально-культурных различий в семантике слов можно привести?
• Влияет ли язык на формирование мировоззрения его носителей?
• Как двуязычие или знание нескольких языков влияет на восприятие мира человеком?
Таким образом, текст затрагивает интересную и многогранную тему, связанную с национальной спецификой языка и его влиянием на восприятие реальности. Он подчёркивает, что язык — это не просто средство общения, но и важнейший элемент культуры, который формирует наше представление о мире и является неотъемлемой частью национальной идентичности.
2) Прочитайте текст ещё раз. Какая информация оказалась для вас новой?
После повторного прочтения текста новой оказалась информация о том, насколько глубоко язык отражает национальные особенности мировосприятия. Ранее было очевидно, что разные народы имеют свои языковые особенности, но сам механизм влияния культуры на язык оказался более сложным, чем казалось.
Например, интересным открытием стало то, что в русском языке слова «берег реки» и «берег моря» различаются, в то время как в английском используются два отдельных термина — bank и shore. Это показывает, что в русском языке восприятие природы объединяет оба понятия, в то время как в английском эти элементы ландшафта чётко разделены.
Кроме того, неожиданной оказалась информация о том, что в разных культурах одно и то же слово может иметь различные эмоциональные оттенки. Пример со словом «солнце», которое для носителей русского языка ассоциируется с теплом и светом, а для узбеков — с изнуряющей жарой и палящим зноем, демонстрирует, как географические и климатические условия формируют восприятие мира через язык.
Также новой была мысль о наличии лакун в языках — слов, которые отсутствуют в одном языке, но присутствуют в другом. Например, в русском языке различают «девочку» и «девушку», тогда как в английском для обоих случаев используется одно слово girl. Это показывает, что язык не просто передаёт информацию, но и фиксирует важные для народа культурные и социальные различия.
Таким образом, текст помог глубже понять, как язык отражает особенности мировоззрения, как культура влияет на лексику и почему важно учитывать национальные особенности при изучении иностранных языков.
3) Что такое лакуна, денотат, коннотативная семантика? Прочитайте фрагменты, где об этом говорится.
Определения терминов:
1. Лакуна — это отсутствие эквивалентного слова или выражения в одном языке при наличии соответствующего понятия в другом. Лакуны возникают из-за различий в культуре, традициях, быте и мировоззрении разных народов. Например, в русском языке есть разница между «девочкой» и «девушкой», тогда как в английском используется одно слово girl.
2. Денотат — это объект или явление реального мира, которое обозначает слово. Денотат является основным значением слова, независимым от его стилистических и эмоциональных оттенков. Например, слово «солнце» обозначает конкретное небесное тело, и это его денотативное значение.
3. Коннотативная семантика — это дополнительные эмоциональные, оценочные или стилистические оттенки значения слова, которые могут различаться в разных языках. Коннотации формируются под влиянием культуры, традиций и исторического опыта народа. Например, в русском языке слово «солнце» ассоциируется с теплом и радостью, а в узбекском — с палящим зноем, что меняет его эмоциональную окраску.
Эти понятия помогают глубже понять, как язык передаёт не только информацию, но и культурные особенности народа, отражая его восприятие мира.
4) Составьте сложный план текста. Опираясь на план, перескажите текст. Дополните пересказ примерами известных вам безэквивалетных слов, а также лакун (используйте материал рубрики «Лингвистические заметки»).
Сложный план текста:
1. Связь языка с интересами его носителей
o В языке отражены только те элементы, которые важны для носителей культуры.
o Названия слов зависят от потребностей общества.
2. Отсутствие слов для обозначения определённых объектов в разных языках
o Пример из узбекского языка: отсутствие названий для многих цветущих растений (ромашки, ириса), несмотря на их распространённость.
o Лексические лакуны: понятие существует, но нет слова для его обозначения.
3. Различные способы именования одной и той же реальности
o В узбекском языке есть два слова для обозначения «цветов» в зависимости от их назначения (одно слово для обозначения еды, другое — для обозначения внешнего вида).
o В русском языке такого разграничения нет, что показывает разницу в культурных приоритетах.
4. Отсутствие слов для определённых понятий из-за их незначимости в культуре
o В узбекском языке нет собственного слова для обозначения «бабочки», но есть заимствованные термины (kulf, bushalka).
o В русском языке есть одно слово «бабочка», а в узбекском — несколько слов для разных видов бабочек, что связано с особенностями восприятия мира.
5. Вывод: язык как отражение культуры
o Лексический состав языка зависит от опыта, традиций и приоритетов народа.
o Безэквивалентная лексика показывает, какие концепты значимы для носителей языка, а какие — нет.
Пересказ текста с дополнениями:
Язык каждого народа формируется в соответствии с потребностями и интересами его носителей. В языке закрепляются только те понятия и явления, которые являются значимыми для общества. Это означает, что разные языки по-разному отражают реальность, в результате чего возникают лакуны — отсутствие слов для обозначения некоторых объектов или явлений.
Например, в узбекском языке нет названий для многих цветущих растений, таких как ромашка и ирис, хотя они широко распространены в природе. Это связано с тем, что в культуре узбеков не было необходимости различать эти растения. Однако для цветов, используемых в пищу, существует специальное слово, отличающее их от декоративных.
Другим примером является слово «бабочка». В русском языке оно обозначает всех представителей этого вида насекомых, тогда как в узбекском используются заимствованные слова kulf и bushalka. Это связано с тем, что бабочки не были предметом особого внимания в узбекской культуре. В то же время в узбекском языке больше слов для обозначения различных видов бобовых растений, что показывает значимость сельского хозяйства в жизни узбекского народа.
Таким образом, словарный состав каждого языка напрямую связан с образом жизни, традициями и ценностями народа. Те понятия, которые важны для культуры, получают детальное лексическое выражение, в то время как незначимые элементы остаются без названий или обозначаются заимствованиями. Это доказывает, что язык не просто передаёт информацию, но и является зеркалом национального мировоззрения.
Популярные решебники 10 класс Все решебники
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением