Упр.116 ГДЗ Александрова Загоровская 10 класс (Русский язык)

Решение #1

Изображение 116. 1) Прочитайте фрагмент книги Л. П. Крысина. О какой тенденции в изменении лексических норм пишет автор?Многочисленны термины, относящиеся к компьютерной технике,...
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Загрузка...

Рассмотрим вариант решения задания из учебника Александрова, Загоровская, Гостева 10 класс, Просвещение:
116. 1) Прочитайте фрагмент книги Л. П. Крысина. О какой тенденции в изменении лексических норм пишет автор?
Многочисленны термины, относящиеся к компьютерной технике, — само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и мн. др., — иноязычные названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол
или в хоккей всё чаще именуется овертайм, игра «на вылет», на выбывание из соревнований одной из двух команд — плей-офф, и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
И в менее специализированных областях человеческой деятельности происходит активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей, и множество других.
Так что же — надо оправдать употребление всех этих заимствований, признать их вполне «законными»? При ответе на этот вопрос необходим учёт ряда обстоятельств, имеющих лингвистическую и социальную природу.
(Л. П. Крысин. «Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии»)
Автор Крысин пишет о тенденции активного заимствования иноязычной лексики, особенно англицизмов, в различных сферах жизни, что приводит к изменению лексических норм. Он отмечает, что наибольшее влияние английский язык оказывает на области, связанные с компьютерными технологиями, спортом, шоу-бизнесом и массовой культурой. Многие новые термины приходят в русский язык без адаптации, например, виндсёрфинг, кикбоксинг, овертайм, плей-офф, файтер, что свидетельствует о распространении англицизмов в профессиональной и разговорной речи.
Кроме того, Крысин обращает внимание на расширение сферы употребления уже ранее заимствованных слов, таких как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, а также их производных (видеоклип, видеотехника, ток-шоу, шоумен). Это говорит о том, что заимствования постепенно становятся частью русского языка, образуя собственные словообразовательные ряды и закрепляясь в повседневной речи.
Однако автор не даёт однозначной оценки этому явлению. Он подчеркивает, что оправданность употребления заимствований требует учёта как лингвистических, так и социальных факторов. Это означает, что не все заимствования одинаково полезны или необходимы, а некоторые могут нарушать нормы русского языка, вытесняя исконно русские слова. Таким образом, Крысин фиксирует языковую тенденцию глобализации и активного проникновения англицизмов, но при этом призывает к осознанному и разумному их использованию.
2) Объясните значения не менее пяти заимствованных слов, приведённых в первом абзаце. Проверьте друг друга, обратившись к словарю иностранных слов.
Объяснение значений заимствованных слов, приведённых в первом абзаце фрагмента:
1. Компьютер (от англ. computer — «вычислитель») – электронное устройство для обработки, хранения и передачи информации. Используется в вычислениях, программировании, офисной работе, развлечениях и многих других сферах.
2. Дисплей (от англ. display — «показ, отображение») – устройство вывода информации, экран, на котором отображаются графические и текстовые данные. Может быть частью компьютера, телефона, телевизора и другой техники.
3. Файл (от англ. file — «папка, дело, документ») – единица хранения данных в компьютерной системе, содержащая текст, изображение, программу или другие виды информации.
4. Интерфейс (от англ. interface — «поверхность соприкосновения») – система средств и правил, обеспечивающих взаимодействие пользователя с компьютером или программами, а также связь между различными устройствами или программными модулями.
5. Принтер (от англ. printer — «печатник») – устройство для вывода информации с компьютера на бумагу или другие материалы в виде текста или изображения.
6. Виндсёрфинг (от англ. windsurfing — «катание на доске с парусом») – водный вид спорта, сочетающий элементы серфинга и парусного спорта. Спортсмен управляет доской с прикреплённым к ней парусом, используя ветер для движения.
7. Скейтборд (от англ. skateboard — «доска для катания») – спортивный снаряд, представляющий собой небольшую доску на колёсах, а также вид спорта, заключающийся в выполнении различных трюков на этом снаряде.
8. Армрестлинг (от англ. arm wrestling — «борьба руками») – вид спорта, в котором два соперника, упираясь локтями в стол, борются на силу, пытаясь прижать руку противника к поверхности.
9. Кикбоксинг (от англ. kickboxing — «удар ногой + бокс») – боевое единоборство, сочетающее элементы классического бокса и ударов ногами, заимствованных из восточных боевых искусств.
10. Фристайл (от англ. freestyle — «свободный стиль») – направление в спорте или искусстве, подразумевающее свободу движений и выполнение трюков. Например, фристайл в лыжах, фристайл в плавании, фристайл в танцах или рэпе.
3) Объясните значение фразеологизма пробивают бреши. Найдите информацию о его происхождении.
Фразеологизм «пробивают бреши» означает разрушение, ослабление чего-либо устойчивого, стабильного, создание лазейки для проникновения нового. Чаще всего он используется в переносном значении, когда речь идет о нововведениях, которые постепенно вытесняют старые традиции, орудийной критике устоявшихся взглядов или об ослаблении защитных механизмов в каком-либо деле.
Фразеологизм имеет военное происхождение. «Брешь» – это пробоина, пролом в стене или укреплении, которая возникает в результате обстрела или осады. В осадной войне противник стремился пробить бреши в крепостных стенах, чтобы разрушить оборону города и ворваться внутрь. Со временем выражение приобрело переносное значение и стало символизировать подрыв позиций, преодоление сопротивления или разрушение устаревших устоев в различных сферах – в науке, политике, искусстве, языке.
Таким образом, выражение «пробивают бреши» метафорически описывает процесс внедрения новых идей, разрушения барьеров или преодоления сопротивления в любой области жизни.
4) Как бы вы ответили на вопрос, поставленный в последнем абзаце? Напишите небольшое сочинение на тему «Всегда ли можно оправдать использование заимствованных слов?».
Всегда ли можно оправдать использование заимствованных слов?
Язык – это живая система, постоянно изменяющаяся и обогащающаяся новыми словами. Одним из источников пополнения словарного запаса является заимствование, то есть включение в язык иностранных слов. Однако возникает вопрос: всегда ли оправдано использование заимствованных слов? Ведь с одной стороны, они помогают выразить новые понятия, а с другой – могут засорять язык и вытеснять исконно русские слова.
Заимствованные слова необходимы, когда в родном языке нет точного аналога или когда новые реалии требуют новых обозначений. Например, с развитием науки, техники и информационных технологий в русский язык вошли такие термины, как «компьютер», «интернет», «принтер», «файл». Их трудно заменить русскими аналогами без потери смысла и удобства в употреблении. То же самое касается спорта («футбол», «теннис», «виндсёрфинг») или музыки («рок», «джаз», «рэп»). В таких случаях заимствование оправдано, так как помогает развивать язык и сохранять его актуальность.
Однако чрезмерное заимствование без необходимости может навредить языку, вытесняя родные слова и создавая путаницу. Например, вместо русских слов «руководитель», «задача», «вывод» всё чаще можно услышать английские аналоги «лидер», «челлендж», «конклюзия». При этом они не несут принципиально нового смысла и не обогащают язык, а лишь усложняют общение. Такая тенденция может привести к тому, что исконно русская лексика окажется забыта, а язык станет сложным для понимания.
Кроме того, иногда заимствования используются неосознанно, просто потому, что они кажутся модными. Например, слова «спич» вместо «речь», «тайминг» вместо «расписание», «кейс» вместо «пример» – это примеры неоправданных заимствований, которые лишь усложняют понимание и делают речь излишне перегруженной иностранными терминами.
Таким образом, заимствования могут быть полезными, но их употребление должно быть обоснованным. Если новое слово обозначает явление, для которого в языке нет точного аналога, то его использование оправдано. Но если иностранное слово просто заменяет уже существующее русское слово без необходимости, то его применение нежелательно. Важно сохранять баланс между открытостью к новым словам и бережным отношением к родному языку.
*Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением