Упр.186 ГДЗ Александрова Загоровская 10 класс (Русский язык)

Решение #1

Изображение 186. 1) Известно, что существуют слова, которые трудно перевести на другие языки. Проанализируйте, как система технического перевода перевела на иностранный язык...
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Дополнительное изображение
Загрузка...

Рассмотрим вариант решения задания из учебника Александрова, Загоровская, Гостева 10 класс, Просвещение:
186. 1) Известно, что существуют слова, которые трудно перевести на другие языки. Проанализируйте, как система технического перевода перевела на иностранный язык заданные русские слова.
Радушие, хлебосольство, гостеприимство, свобода, воля, размах, удаль, мужество, доблесть, авось, может быть.
Английский: the hospitality, hospitality, hospitality, freedom, will, scope, daring, courage, valor, perhaps, can be.
Французский: l’accueil, la boulangerie, l’hospitalite, la liberte, la volonte, l’ampleur, l’udal, le courage, la valeur, l’essieu, peut-etre.
Русские слова, представленные в задании, действительно трудно поддаются переводу на иностранные языки, так как в них заложены многозначные, культурно-специфические смыслы. Анализ перевода этих слов на английский и французский языки показывает особенности автоматического или технического перевода.
Анализ перевода на английский язык
Некоторые слова были переведены адекватно, например:
свобода – freedom,
мужество – courage,
доблесть – valor.
Однако в переводе наблюдаются и потери смыслов:
размах переведён как scope, что больше относится к «объёму» или «возможностям», тогда как в русском языке это ещё и эмоционально окрашенное понятие широты действий, грандиозности.
удаль переведено как daring (смелость, отвага), что частично передаёт смысл, но теряется оттенок бесшабашности и русского национального характера.
авось переведено как perhaps (возможно), но в русском языке это философская концепция, связанная с надеждой на удачу, элементом судьбы.
Анализ перевода на французский язык
Французский перевод также показывает различия в восприятии понятий:
гостеприимство переведено как l’hospitalite, что передаёт общий смысл, но не включает специфическую русскую традицию щедрого приёма гостей.
размах передано как l’ampleur, что больше означает «масштабность», но не включает идею русской широты души.
удаль переведено как l’udal, что, вероятно, является калькой и не имеет точного смысла во французском.
авось переведено как peut-etre, что означает «может быть» и не передаёт концепцию русского «надеюсь на удачу».
Вывод
Технический перевод справляется с базовыми значениями, но теряет культурные и эмоциональные оттенки. Такие слова требуют контекстуального перевода или пояснений, так как несут национально-культурный колорит, который невозможно передать одним словом в других языках.
2) Как бы вы перевели для иностранцев эти русские слова? Используя знание иностранного языка, уточните приведённые переводы.
Перевод культурно-специфических слов требует не только выбора эквивалента, но и пояснения, поскольку многие русские понятия не имеют точного соответствия в других языках.
Перевод на английский язык:
Радушие – warm hospitality, heartfelt welcome.
(Дополнение: подчёркивает искренность приёма, доброже-лательность.)
Хлебосольство – lavish hospitality, generosity in treating guests.
(Дополнение: указывает на русскую традицию угощать гостей щедро, с обилием еды.)
Гостеприимство – hospitality, welcoming attitude.
(Без изменений, так как эквивалент точный.)
Свобода – freedom, liberty.
(Дополнение: freedom – в общем смысле, liberty – в юридическом контексте.)
Воля – will, determination, free spirit.
(Дополнение: слово может означать как силу воли, так и свободу в русском философском смысле.)
Размах – grandeur, scale, wide scope of action.
(Дополнение: включает идею русской широты, амбициозности.)
Удаль – reckless bravery, daring spirit, boldness.
(Дополнение: подчёркивает удаль как сочетание смелости и безрассудства.)
Мужество – courage, bravery.
(Без изменений, эквивалент точный.)
Доблесть – valor, heroism, gallantry.
(Дополнение: указывает на воинское или историческое значение.)
Авось – blind luck, hope for fate, reliance on chance.
(Дополнение: объясняет философию русского «надеяться на удачу», действовать без гарантии успеха.)
Может быть – maybe, perhaps, possibly.
(Без изменений, эквивалент точный.)
Перевод на французский язык:
Радушие – accueil chaleureux, hospitalite sincere.
Хлебосольство – hospitalite genereuse, abondance a table.
Гостеприимство – hospitalite.
Свобода – liberte.
Воля – volonte, libre arbitre, esprit libre.
Размах – ampleur, envergure, grandeur.
Удаль – audace temeraire, bravoure impulsive.
Мужество – courage.
Доблесть – vaillance, bravoure heroique.
Авось – hasard aveugle, confiance dans la destinee.
Может быть – peut-etre, eventuellement.
Вывод
Для точного перевода таких слов важно не только выбирать ближайший эквивалент, но и учитывать контекст и культурные оттенки значений. Многие русские слова связаны с историей, традициями и философией, поэтому в идеале требуют разъяснения или описательного перевода.
3) Прочитайте примеры с некоторыми словами из Параллельного корпуса НКРЯ. Оцените, насколько точно переводчику удалось передать лексическое значение русских слов.
Ru: Было всегда неясно, кто кого привёл, кто с кем дружен, но хлебосольство Лидиной матери, неприметной женщины в горжетке и в очках, не знало предела. [В. В. Набоков. Подвиг (1931)]
En: It was never clear who had brought whom and who was friends with whom, but the hospitality of Lida’s mother, an inconspicuous woman who wore a gorget and spectacles, knew no bounds. [Vladimir Nabokov. Glory (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov, 1970)]
Ru: Пойду сам. Авось обойдётся.
Не в первый раз... [А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)]
En: I’ll go alone. Maybe it’ll go fine. It won’t be the first time. [Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)]
При сравнении оригинального русского текста и его английского перевода можно увидеть, что некоторые слова, имеющие специфический культурный и смысловой оттенок, не передаются в полной мере, а заменяются на более нейтральные эквиваленты.
1. Перевод слова «хлебосольство» (хлебосольство Лидиной матери > hospitality of Lida’s mother)
Русское слово «хлебосольство» имеет глубокий культурный смысл, связанный с русской традицией радушного приёма гостей и изобилия угощений. В английском переводе оно передано как hospitality, что в целом соответствует значению, но не отражает весь национально-культурный подтекст.
Что теряется в переводе?
В английском языке hospitality обозначает общее понятие гостеприимства, но не включает идею обилия еды, роскошного застолья, которое подразумевает русское «хлебосольство».
В русском языке «хлебосольный» – это не просто «гостеприимный», а тот, кто угощает щедро, с размахом.
Возможная уточнённая версия перевода:
lavish hospitality (щедрое гостеприимство)
generous feasting hospitality (гостеприимство с обилием угощений)
open-hearted and plentiful hospitality (открытое и богатое гостеприимство)
2. Перевод слова «авось» (Авось обойдётся > Maybe it’ll go fine)
Слово «авось» – одно из самых сложных для перевода, так как оно отражает не только надежду на удачу, но и русскую философию неопределённости, рискованной веры в случай. В переводе оно представлено как maybe, что передаёт лишь часть смысла.
Что теряется в переводе?
«Авось» – это не просто «может быть», а особая беззаботная уверенность в том, что всё сложится удачно, несмотря на отсутствие причин для этого.
Английское maybe слишком нейтрально и не выражает идеи доверия судьбе.
Возможная уточнённая версия перевода:
Let’s hope for the best (Будем надеяться на лучшее)
Blind luck might help (Может, повезёт)
I’ll take my chances (Я рискну, авось получится)
Вывод
Анализ показывает, что автоматический или даже литературный перевод не всегда способен передать уникальные русские слова. Особенно сложно переводить термины, которые несут культурную окраску, национальные традиции и философские смыслы. В подобных случаях требуется дополнительное разъяснение или описательный перевод, чтобы сохранить глубину оригинального текста.
4) Используя материалы Параллельного корпуса, проанализируйте, как могут быть переведены на другие языки слова воля, удаль. Сделайте вывод, от чего это зависит.
Русские слова «воля» и «удаль» обладают многозначностью и яркой национальной окраской, что делает их перевод на другие языки сложным. В зависимости от контекста их значения могут меняться, а перевод требует подбора эквивалентов, которые передадут нужный смысл.
Перевод слова «воля»:
В русском языке слово «воля» имеет несколько значений:
Свобода, независимость (жажда воли, жить на воле).
Сила характера, решительность (человек сильной воли).
Желание, стремление (по его воле, по воле случая).
В переводе на английский или французский язык приходится выбирать наиболее точный эквивалент:
Английский язык:
freedom (если речь идёт о независимости, противопоставленной несвободе).
will (в значении желания, стремления).
determination (как твёрдость характера).
Французский язык:
liberte (свобода).
volonte (воля как стремление).
determination (решительность).
Пример:
«Казаки стремились к вольной жизни» > The Cossacks longed for a free life (freedom).
«У него сильная воля» > He has strong willpower (determination).
Перевод слова «удаль»:
Слово «удаль» несёт в себе представление о смелости, молодецком задоре, иногда граничащем с безрассудством. Это слово глубоко связано с русской культурой, что делает его сложным для перевода.
Английский язык:
daring (как храбрость, решительность).
reckless bravery (если подчёркивается бесшабашность).
boldness (смелость).
Французский язык:
audace (дерзость, смелость).
bravoure temeraire (безрассудная храбрость).
elan (задор, страсть к действию).
Пример:
«Русская удаль» > Russian daring spirit / audace russe.
«Молодецкая удаль» > Reckless bravery / bravoure temeraire.
Вывод
Перевод таких слов зависит от контекста, национально-культурных особенностей и возможностей иностранного языка. Одно русское слово может требовать нескольких эквивалентов в другом языке, а иногда – описательного перевода. Важно учитывать исторические и культурные коннотации, которые делают слово уникальным и труднопереводимым.
*Цитирирование задания со ссылкой на учебник производится исключительно в учебных целях для лучшего понимания разбора решения задания.
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением