Упр.187 ГДЗ Александрова Загоровская 10 класс (Русский язык)
Решение #1






Рассмотрим вариант решения задания из учебника Александрова, Загоровская, Гостева 10 класс, Просвещение:
187. 1) Познакомьтесь с фрагментами перевода первых строк «Слова о полку Игореве». Опираясь на знание иностранного языка, определите, к какому из переводов на современный русский литературный язык близок перевод на иностранный язык (за счёт сохранения лексики, синтаксических конструкций).
Оригинальный древнерусский текст:
«Не лъпо ли ны бяшеть, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повестий о пълку Игорев?, Игоря Святъславича?»
1. Анализ переводов на современный русский язык
Перевод В. А. Жуковского:
«Не прилично ли будет нам, братия, начать древним складом печальную повесть о битвах Игоря, Игоря Святославича?»
Стилизованный вариант с высокой поэтичностью.
Более свободная передача содержания, изменённая синтаксически.
Перевод К. Д. Бальмонта:
«Нам начать не было ль, братья, песню старыми словами, песнь, как в поход пошёл он, славный Игорь Святославич?»
Сохранены элементы древнерусской лексики («начать не было ль»).
Меняется ритм и эмоциональная окраска.
Перевод Н. А. Заболоцкого:
«Не пора ли нам, братья, начать о походе Игоревом слово, чтобы старинной речью рассказать про дела князя удалого?»
Используется современный литературный язык.
Смысл сохранён, но фраза адаптирована под современный стиль.
Перевод Н. И. Рыленкова:
«Не пришло ли ныне время, братья, слово на старинный лад начать, о походе Игоревой рати горестную повесть рассказать?»
Ближе к оригиналу по структуре, но с некоторыми вольностями.
2. Анализ переводов на иностранные языки
Английский перевод В. Набокова:
«Might it not become us, brothers, to begin in the diction of yore the stern tale of the campaign of Igor, Igor son of Svyatoslav?»
Достаточно близок к оригинальному смыслу.
Сохраняет инверсию и архаичные обороты.
Немецкий перевод Р. М. Рильке:
«Wie ware es, Bruder, wenn wir anfingen, nach den alten Uberlieferungen die schwere Geschichte vom Zuge des Igor zu erzahlen, vom Zuge des Igor Swjatoslawitsch?»
Довольно точный перевод, сохраняющий интонации и грамматическую структуру.
Французский перевод Н. Бланшара:
«Il est doux de chanter un heros malheureux. Chantons du brave Igor l’effort infructueux.»
Свободный поэтический перевод.
Сильно отличается от оригинального текста, адаптирован для французской аудитории.
Вывод
На основе анализа ближе всего к переводу на иностранный язык:
Перевод Н. И. Рыленкова соответствует английскому переводу В. Набокова, так как сохраняет инверсию и некоторую архаичность выражения.
Перевод В. А. Жуковского частично соответствует немецкому переводу Рильке из-за стилизованного слога.
Перевод Н. А. Заболоцкого больше всего отличается от иностранных переводов, так как адаптирован под современный литературный стиль.
Таким образом, перевод Н. И. Рыленкова ближе к иностранным переводам, так как сохраняет структуру и архаичность оригинала.
2) Прочитайте полное название «Слова о полку Игореве» на древнерусском языке. Запишите это название на современном русском литературном языке. Проведите сопоставительный анализ древнерусского и современного вариантов названия.
Сопоставительный анализ названия «Слова о полку Игореве» в древнерусском и современном русском языке
1. Оригинальное название на древнерусском языке:
«Слово о пълк? Игорев?, Игорь, сына Святъславля, внука Ольгова»
2. Современное литературное название:
«Слово о полку Игореве, Игоре, сыне Святослава, внуке Олега»
3. Анализ изменений
Лексические различия:
«Пълкъ» > «полк»
В древнерусском языке слово «пълкъ» имело более широкое значение, обозначая не только военный отряд, но и военный поход или войско в целом.
В современном русском языке слово «полк» — это уже конкретное обозначение воинского подразделения, поэтому современный перевод воспринимается немного иначе.
«Игоревъ» > «Игореве»
В древнерусском языке существовал звательный падеж (формы типа Игореве, княже), который в современном русском языке исчез.
В русском языке используется родительный падеж — «Игореве», который также присутствовал в древнерусском варианте, но с другим окончанием.
«Святъславль» > «Святослава»
В древнерусском варианте встречается форма «Святъславль», где «-ль» является суффиксом, который позже исчез в русском языке.
В современном русском языке устойчивой формой стало «Святослав».
«Ольгова» > «Олега»
В древнерусском языке существовали старые формы имён, например, Ольгъ, от которого происходит «Ольгова» (родительный падеж).
В современном языке принята форма Олег, и соответственно «внука Олега» заменило старый вариант «внука Ольгова».
4. Вывод
Название в древнерусском языке было более развернутым и следовало грамматическим нормам той эпохи, включая использование звательного падежа, других форм личных имен и слова «пълкъ», имеющего более широкий смысл, чем современное «полк». В современном варианте название стало более привычным для современного читателя, но при этом частично утратило исторические нюансы оригинального языка.
3) В переводе какого русского поэта вам хотелось бы перечитать «Слово о полку Игореве»? Объясните почему.
Мне бы хотелось перечитать «Слово о полку Игореве» в переводе Василия Андреевича Жуковского. Этот перевод считается одним из наиболее поэтичных и выразительных, поскольку Жуковский был не только блестящим поэтом, но и мастером художественного перевода.
Причины выбора перевода Жуковского:
Поэтический стиль. Жуковский передал древнерусский текст в форме стиха, что делает его более ритмичным, плавным и мелодичным. Благодаря этому перевод воспринимается как полноценное художественное произведение.
Сохранение духа оригинала. Хотя Жуковский модернизировал текст, он старался сохранить основные идеи и атмосферу оригинала, передавая возвышенный стиль древнерусского эпоса.
Влияние на русскую литературу. Его перевод оказал большое влияние на других поэтов и переводчиков XIX века, таких как Владимир Рылеев и Николай Гнедич, и стал одним из самых известных вариантов «Слова».
Другие возможные переводы:
Если рассматривать другие версии, можно выделить перевод Николая Заболоцкого, который стремился максимально точно передать не только смысл, но и ритмическую структуру древнерусского текста, а также перевод Сергея Шервинского, в котором сохранены лексические особенности и исторический колорит.
Однако среди всех вариантов Жуковский делает «Слово» наиболее доступным для восприятия, при этом не теряя его эпического величия.
Популярные решебники 10 класс Все решебники
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением