Упр.19 Глава 4 ГДЗ Шмелев 8 класс (Русский язык)
Решение #1
Рассмотрим вариант решения задания из учебника Шмелёв, Флоренская 8 класс, Вентана-Граф:
19. 1) Прочитайте текст и объясните, почему он нуждается в редактировании. Определите, в каких предложениях можно заменить выделенные части предложений причастными оборотами, а в каком — нет.
В 2014 году в Москве прошёл третий международный конгресс переводчиков, который был посвящён проблемам перевода как средства культурной дипломатии. Переводчики, которые приехали из 55 стран, обсуждали проблемы продвижения российской литературы за рубежом. Это люди, которые посвятили жизнь воссозданию русской классической и современной литературы на своём родном языке. Мир переживает непростые времена, когда профессиональные дипломаты далеко не всегда могут погасить разгорающиеся конфликты, которые порождают взаимное непонимание людей. В этой ситуации трудно переоценить роль литературного переводчика, который выполняет высокую миссию сближения людей и культур разных стран.
Данный текст нуждается в редактировании, поскольку в нём много подчинительных предложений с союзным словом который +глагол. Из-за этого текст выглядит слишком громоздким и сложным для восприятия.
Придаточные обороты с союзом который можно заменить причастными оборотами.
В 2014 году в Москве прошёл третий международный конгресс переводчиков, который был посвящён проблемам перевода как средства культурной дипломатии. - В 2014 году в Москве прошёл третий международный конгресс переводчиков, посвящённый проблемам перевода как средства культурной дипломатии.
Переводчики, которые приехали из 55 стран, обсуждали проблемы продвижения российской литературы за рубежом. - Переводчики, приехавшие из 55 стран, обсуждали проблемы продвижения российской литературы за рубежом.
Это люди, которые посвятили жизнь воссозданию русской классической и современной литературы на своём родном языке. - Это люди, посвятившие жизнь воссозданию русской классической и современной литературы на своём родном языке.
Мир переживает непростые времена, когда профессиональные дипломаты далеко не всегда могут погасить разгорающиеся конфликты, которые порождают взаимное непонимание людей. - придаточное предложение невозможно заменить на причастный оборот.
В этой ситуации трудно переоценить роль литературного переводчика, который выполняет высокую миссию сближения людей и культур разных стран. - В этой ситуации трудно переоценить роль литературного переводчика, выполняющего высокую миссию сближения людей и культур разных стран.
2) Укажите предложения, в которых причастные обороты могут употребляться только как обособленные определения, а в каких возможно их употребление как необособленных. Как при этом должен меняться порядок слов в предложении?
В 2014 году в Москве прошёл третий международный конгресс переводчиков, посвящённый проблемам перевода как средства культурной дипломатии. - причастный оборот может быть только обособленным.
Переводчики, приехавшие из 55 стран, обсуждали проблемы продвижения российской литературы за рубежом. - Приехавшие из 55 стран переводчики обсуждали проблемы продвижения российской литературы за рубежом. (причастный оборот может быть как обособленным, так и необособленным)
Это люди, посвятившие жизнь воссозданию русской классической и современной литературы на своём родном языке. - Это посвятившие жизнь воссозданию русской классической и современной литературы на своём родном языке люди. (причастный оборот может быть как обособленным, так и необособленным. Однако для лучшего восприятия предложения лучше употреблять причастный оборот в качестве обособленного определения)
В этой ситуации трудно переоценить роль литературного переводчика, выполняющего высокую миссию сближения людей и культур разных стран. - причастный оборот может быть только обособленным.
Для того, чтобы причастный оборот в предложении был необособленным, его следует поставить перед определяемым словом.
3) Запишите отредактированный вариант текста, заменяя, где возможно, придаточные предложения обособленными или необособленными определениями.
В 2014 году в Москве прошёл третий международный конгресс переводчиков, посвящённый проблемам перевода как средства культурной дипломатии. Приехавшие из 55 стран переводчики обсуждали проблемы продвижения российской литературы за рубежом. Это люди, посвятившие жизнь воссозданию русской классической и современной литературы на своём родном языке. Мир переживает непростые времена, когда профессиональные дипломаты далеко не всегда могут погасить разгорающиеся конфликты, которые порождают взаимное непонимание людей. В этой ситуации трудно переоценить роль литературного переводчика, выполняющего высокую миссию сближения людей и культур разных стран.
Популярные решебники 8 класс Все решебники
*размещая тексты в комментариях ниже, вы автоматически соглашаетесь с пользовательским соглашением